Stephanus(i)
4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
Tregelles(i)
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
Nestle(i)
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
SBLGNT(i)
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
f35(i)
4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιαv
Vulgate(i)
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
Clementine_Vulgate(i)
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
WestSaxon990(i)
4 & þa &swarodan him his leorning-cnihtas; Hwanon mæg ænig man þas mid hlafum on þisum westene gefyllan;
WestSaxon1175(i)
4 þa andswerede him hys leorning-cnihtes. Hwanen maig anig man þas mid hlafen on þissen westen ge-fellen.
Wycliffe(i)
4 And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse?
Tyndale(i)
4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
Coverdale(i)
4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?
MSTC(i)
4 And his disciples answered him, "Where should a man have bread here in the wilderness to satisfy these?"
Matthew(i)
4 And his disciples aunswered him: wher might a man haue bread here in the wildernes to satisfie these?
Great(i)
4 And his discyples answered hym: where shulde a man haue bread here in the wyldernes to satysfye these?
Geneva(i)
4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
Bishops(i)
4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse
DouayRheims(i)
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
KJV(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
KJV_Cambridge(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these
men with bread here in the wilderness?
Mace(i)
4 his disciples answer'd, how is it possible here in the desart to furnish bread enough for all this company?
Whiston(i)
4 And his disciples answered him, Whence can one satisfie these men with bread in the wilderness?
Wesley(i)
4 And his disciples answered him, Whence can one satisfy these men with bread here in the wilderness?
Worsley(i)
4 And his disciples answered Him, From whence can
one satisfy these
people with bread here in a desert?
Haweis(i)
4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
Thomson(i)
4 Thereupon his disciples answered, Whence can they be supplied with bread here in the wilderness?
Webster(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Living_Oracles(i)
4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
Etheridge(i)
4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
Murdock(i)
4 His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
Sawyer(i)
4 And his disciples answered him, Whence will one be able to satisfy these with bread here in a wilderness?
Diaglott(i)
4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place?
ABU(i)
4 And his disciples answered him: From whence will one be able to satisfy these men with bread, here in a wilderness?
Anderson(i)
4 And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
Noyes(i)
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
YLT(i)
4 And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
JuliaSmith(i)
4 And his disciples answered him, Whence might anyone be able to satisfy these with loaves here in the lonely place?
Darby(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
ERV(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
ASV(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
JPS_ASV_Byz(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
Rotherham(i)
4 And his disciples answered him––Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
Twentieth_Century(i)
4 "Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?"
Godbey(i)
4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
WNT(i)
4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
Worrell(i)
4 And His disciples answered Him, "Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in a desert place?"
Moffatt(i)
4 His disciples replied, "Where can one get loaves to satisfy them in a desert spot like this?"
Goodspeed(i)
4 His disciples replied, "Where can anyone get bread enough, here in this solitude, to satisfy these people's hunger?"
Riverside(i)
4 His disciples answered, "Where will any one be able to get bread to supply these people here in the uninhabited country?"
MNT(i)
4 "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
Lamsa(i)
4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?
CLV(i)
4 And His disciples answered Him that "Whence can anyone satisfy these with bread here in a wilderness?
Williams(i)
4 But His disciples answered Him, "Where can anyone get bread enough here in this destitute place, to give these people plenty?"
BBE(i)
4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
MKJV(i)
4 And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these
with loaves here in the wilderness?
LITV(i)
4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
ECB(i)
4 And his disciples answer him, Whence can anyone fill these men with bread here in the wilderness?
AUV(i)
4 And His disciples replied to Him, “Where will a person get enough bread to feed these people in such a deserted place like this?”
ACV(i)
4 And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
Common(i)
4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
WEB(i)
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
NHEB(i)
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
AKJV(i)
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
KJC(i)
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
KJ2000(i)
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert?
UKJV(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
RKJNT(i)
4 And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness?
TKJU(i)
4 And His disciples answered Him, "From where can a man satisfy these people with bread here in the wilderness?"
RYLT(i)
4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
EJ2000(i)
4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these
men with bread here in the wilderness?
CAB(i)
4 Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these
people with bread here in this deserted place?"
WPNT(i)
4 His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?”
JMNT(i)
4 But then His disciples made a logical reply to Him, "From where will anybody here on [
the]
wilderness (uninhabited, deserted, isolated or desert place)
be able to feed and satisfy these folks with loaves of bread?"
NSB(i)
4 His disciples answered, »How could we get enough bread in this desolate place?«
ISV(i)
4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
LEB(i)
4 And his disciples answered him, "Where is anyone able to feed these
people with bread here in the desert?"
BGB(i)
4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;”
BIB(i)
4 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (-), “Πόθεν (From where) τούτους (these) δυνήσεταί (will be able) τις (anyone) ὧδε (here) χορτάσαι (to satisfy) ἄρτων (with bread) ἐπ’ (in) ἐρημίας (this desolate place)?”
BLB(i)
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?”
BSB(i)
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
MSB(i)
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
MLV(i)
4 And his disciples answered him, From where shall anyone be able to feed these
men bread here in the wilderness?
VIN(i)
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
Luther1545(i)
4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Luther1912(i)
4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
ELB1871(i)
4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
ELB1905(i)
4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
DSV(i)
4 En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
DarbyFR(i)
4 Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?
Martin(i)
4 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
Segond(i)
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
SE(i)
4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
ReinaValera(i)
4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
JBS(i)
4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
Albanian(i)
4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.
RST(i)
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Peshitta(i)
4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
Amharic(i)
4 ደቀ መዛሙርቱም። በዚህ በምድረ በዳ እንጀራ ከየት አግኝቶ ሰው እነዚህን ማጥገብ ይችላል? ብለው መለሱለት።
Armenian(i)
4 Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:
ArmenianEastern(i)
4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»:
Breton(i)
4 E ziskibien a respontas dezhañ: A belec'h e vefe kavet bara a-walc'h da bredañ anezho el lec'h distro-mañ.
Basque(i)
4 Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?
Bulgarian(i)
4 А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
Croatian(i)
4 Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
BKR(i)
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
Danish(i)
4 Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunde mætte disse med Brød her i Ørken?
CUV(i)
4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?
CUVS(i)
4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?
Esperanto(i)
4 Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?
Estonian(i)
4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?"
Finnish(i)
4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?
FinnishPR(i)
4 Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
Georgian(i)
4 და მიუგეს მოწაფეთა მისთა და ჰრქუეს: ვინაჲ ძალ-გჳც განძღებად აქა პურითა ესოდენისა ერისა უდაბნოსა ზედა?
Haitian(i)
4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?
Hungarian(i)
4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
Indonesian(i)
4 Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?"
Italian(i)
4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?
ItalianRiveduta(i)
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
Kabyle(i)
4 Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ?
Korean(i)
4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?'
Latvian(i)
4 Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī?
Lithuanian(i)
4 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?”
PBG(i)
4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
Portuguese(i)
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
ManxGaelic(i)
4 As dreggyr e ostyllyn eh, Cre voish oddys dooinney ad shoh y yannoo magh lesh arran ayns shoh ayns yn aasagh?
Norwegian(i)
4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
Romanian(i)
4 Ucenicii I-au răspuns:,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``
Ukrainian(i)
4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
UkrainianNT(i)
4 І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?
SBL Greek NT Apparatus
4 ὅτι WH Treg NIV ] – RP